A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Evangelu secondu san Lucca - 17 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse


voir le manuscrit



Evangelu secondu san Lucca
capìtulu 17
Évangile selon saint Luc
chapitre 17

l’occasioni di cascatoghja, a fede, servitori inùtuli
1
Ghjesù disse à i so discìpuli : Ghjè impussìbule ch’ellu ùn ci sia scàndali ; ma guai à quellu per mezu di u quale elli accàdenu !

les occasions de chute, la foi, serviteurs inutiles
1
Jésus dit à ses disciples : Il est impossible qu’il n’arrive pas des scandales ; mais malheur à celui par qui ils arrivent !
2
Saria mègliu per ellu ch’ellu li si mittissi à u collu una màcina di mulinu è ch’ellu si ghjittassi in mare, ca di scandalizà unu di sti zitelli.
2
Il vaudrait mieux pour lui qu’on mît à son cou une pierre de moulin et qu’on le jetât dans la mer, que s’il scandalisait un de ces petits.
3
State attenti à voi. S’ì u to fratellu hà fattu piccatu, ripìglialu ; è s’ellu si pente, pardònali.
3
Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le ; et, s’il se repent, pardonne-lui.
4
È s’ellu hà fattu piccatu contru à tè sette volte in un ghjornu, è chì sette volte ellu torni à tè, dicendu : Mi pentu, li pardunarè.
4
Et s’il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant : Je me repens, tu lui pardonneras.
5
L’apòstuli dìssenu à u Signore : Aumèntaci a fede.
5
Les apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi.
6
È u Signore disse : S’è vo avìssite a fede cum’è a granella di sènapa, diciarìate à stu sicamoru : Sradichèghjati, è trapiàntati in lu mare ; è vi ubbidisciaria.
6
Et le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore : Déracine-toi, et plante-toi dans la mer ; et il vous obéirait.
7
Quale hè di voi quellu chì, avendu un servitore chì lavora o cura l’animali, li diciarà, quand’ellu torna da a campagna : Avvicìnati prestu, è mèttiti à tavulinu ?
7
Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs : Approche vite, et mets-toi à table ?
8
Ùn li diciarà piuttostu : Prepàrami a cena, cìgniti, è sèrvimi finu à ch’e àbbia manghjatu è betu ; dopu, manghjarè è biarè tù.
8
Ne lui dira-t-il pas au contraire : Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après cela, toi, tu mangeras et boiras ?
9
Vi pare ch’ellu devi a ricunniscenza à ssu servitore perch’ellu hà fattu ciò chì l’era urdinatu ?
9
Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu’il a fait ce qui lui était ordonné ?

i dece liparosi
11
Ghjesù, andendu in Ghjerusalemme, passava trà a Samària è a Galilea.

les dix lépreux
11
Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.
12
Cum’ellu intria in un paisolu, dece liparosi ghjùnsenu à scuntrallu.
12
Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre.
13
Stènduli da luntanu, à voce alta dìssenu : Ghjesù, maestru, aghji pietà di noi !
13
Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent : Jésus, maître, aie pitié de nous !
14
Appena ch’ellu l’ebbe visti, li disse : Andate à mustravvi à i sacrificadori. È, mentre ch’elli ci andàvanu, funu guariti.
14
Dès qu’il les eut vus, il leur dit : Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu’ils y allaient, il arriva qu’ils furent guéris.
15
Unu d’elli, vidèndusi migliuratu, vultò in daretu, glurifichendu à Diu ad alta voce.
15
L’un d’eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.
16
Si lampò di fàccia in terra à i pedi di Ghjesù, è u ringraziò. Era un Samaritanu.
16
Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C’était un Samaritain.
17
Ghjesù, pigliendu a parolla, disse : Ùn sò stati guariti tutti e dece ? È l’altri nove duva sò ?
17
Jésus, prenant la parole, dit : Les dix n’ont-ils pas été guéris ? Et les neuf autres, où sont-ils ?
18
Ùn ci hè statu ca ssu furasteru pè turnà à rende glòria à Diu ?
18
Ne s’est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu ?
19
Eppo li disse : Arrìzzati, vai ; a to fede t’hà salvu.
19
Puis il lui dit : Lève-toi, va ; ta foi t’a sauvé.

i segni di u regnu di Diu
20
I Farisei dumandonu à Ghjesù quand’ellu vinaria u regnu di Diu. Li rispose : U regnu di Diu ùn vene di manera à culpìsce u sguardu.

les signes du royaume de Dieu
20
Les Pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit : Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.
21
Ùn si diciarà micca : Ghjè quì, o : Ghjè quà, perchì eccu, u regnu di Diu ghjè à mezu à voi.
21
On ne dira point : Il est ici, ou : Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
22
È disse à i discìpuli : U tempu vinarà chì vo bramarete di vede unu di i ghjorni di u Figliolu di l’omu, è ùn lu vidarete.
22
Et il dit aux disciples : Des jours viendront où vous désirerez voir l’un des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez point.
23
Vi si diciarà : Ghjè quì, hè quà. Ùn andate, ùn currite à daretu.
23
On vous dira : Il est ici, il est là. N’y allez pas, ne courez pas après.
24
Perchì, cum’è l’accènnita splende è luce da un estremità à l’altra di u celu, cusì sarà u Figliolu di l’omu in lu so ghjornu.
24
Car, comme l’éclair resplendit et brille d’une extrémité du ciel à l’autre, ainsi sera le Fils de l’homme en son jour.
25
Ma ci vole prima ch’ellu soffri assai, è ch’ellu sia riittatu da sta generazione.
25
Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération.
26
Ciò chì successe à i tempi di Noè accadarà ancu à i ghjorni di u Figliolu di l’omu.
26
Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l’homme.
27
L’omi manghjàvanu, biìanu, si maritàvanu è maritàvanu i so figlioli, finu à u ghjornu chì Noè intrì in l’arca ; ghjunse u dilùviu, è i fece tutti perì.
27
Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; le déluge vint, et les fit tous périr.
28
Ciò chì capitò à i tempi di Lotu accadarà dinò. L’omi manghjàvanu, biìanu, cumpràvanu, vindìanu, piantàvanu, custruìanu ;
28
Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient ;
29
ma u ghjornu chì Lotu iscì da Sodoma, un frombu di focu è di zolfu falò da u celu, è i fece tutti perì.
29
mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous périr.
30
Ne sarà listessa u ghjornu chì u Figliolu di l’omu affaccarà.
30
Il en sera de même le jour où le Fils de l’homme paraîtra.
31
In issu ghjornu, quellu chì sarà nantu à u tettu, è chì avarà i so panni in casa, ch’ellu ùn falghi à piglialli ; è quellu chì sarà in la campagna, ch’ellu ùn torni manch’ellu in daretu.
31
En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre ; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.
32
Ricurdàtevi a mòglia di Lotu.
32
Souvenez-vous de la femme de Lot.
33
Quellu chì circarà à salvà a so vita a pirdarà, è quellu chì a pirdarà a ritruvarà.
33
Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.
34
A vi dicu, in issa notte, di dùie persone chì saranu in lu stessu lettu, una sarà pigliata è l’altra lasciata ;
34
Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l’une sera prise et l’autre laissée ;
35
di dùie donne chì macinaranu inseme, una sarà pigliata è l’altra lasciata.
35
de deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée.
36
Di dui omi chì saranu in un chjosu, unu sarà pigliatu è l’altru lasciatu.
36
De deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé.
37
I discìpuli li dìssenu : Induva sarà Signore ? Ed ellu rispose : Duv’ellu sarà u corpu, culà s’accugliaranu l’àcule.
37
Les disciples lui dirent : Où sera-ce, Seigneur ? Et il répondit : Où sera le corps, là s’assembleront les aigles.





chapitre précédent : 16   |   chapitre suivant : 18




index