A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Gènesi - 14 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse





Gènesi
capìtulu 14
Genèse
chapitre 14

Abramu vincitore di parechji rè
1
À i tempi d’Amrafel, rè di Scinear, d’Arjoc, rè d’Ellasar, di Chedorlaomer, rè d’Èlam, è di Tedeal, rè di Gojim,

Abram vainqueur de plusieurs rois
1
Dans le temps d’Amraphel, roi de Schinear, d’Arjoc, roi d’Ellasar, de Kedorlaomer, roi d’Élam, et de Tideal, roi de Gojim,
2
accadì ch’elli fècenu a guerra à Bera, rè di Sodoma, à Bircha, rè di Gomorra, à Schineab, rè d’Adma, à Schemeber, rè di Tseboim, è à u rè di Bela, vale à dì Tsoar.
2
il arriva qu’ils firent la guerre à Béra, roi de Sodome, à Birscha, roi de Gomorrhe, à Schineab, roi d’Adma, à Schémeéber, roi de Tseboïm, et au roi de Béla, qui est Tsoar.
3
Iss’ùltimi s’accòlsenu tutti in la valle di Siddim, chì ghjè u mare Salitu.
3
Ces derniers s’assemblèrent tous dans la vallée de Siddim, qui est la mer Salée.
4
Per dòdeci anni, èranu stati sottumessi à Chedorlaomer ; è u tridicèsimu annu s’èranu ribillati.
4
Pendant douze ans, ils avaient été soumis à Kedorlaomer ; et la treizième année, ils s’étaient révoltés.
5
Ma, u quatordicèsimu annu, Chedorlaomer è i rè chì èranu cun ellu si mèssenu in marchja, è battinu i Refàimi in Ascheroth-Charnaim, i Zuzimi in Ham, l’Èmimi in Schave-Chirjathaim,
5
Mais, la quatorzième année, Kedorlaomer et les rois qui étaient avec lui se mirent en marche, et ils battirent les Rephaïm à Aschteroth Karnaïm, les Zuzim à Ham, les Émim à Schavé Kirjathaïm,
6
è l’Oriani in la so muntagna di Seir, finu à u quàrciu di Paranu chì ghjè vicinu à u desertu.
6
et les Horiens dans leur montagne de Séir, jusqu’au chêne de Paran, qui est près du désert.
7
Eppo si ne vultonu, ghjùnsenu in En-Mischpath, vale à dì Cadesse, è battinu l’Amalèciti nantu à tuttu u so territòriu, è ancu l’Amoreani stabiliti in Hatsatson-Thamar.
7
Puis ils s’en retournèrent, vinrent à En Mischpath, qui est Kadès, et battirent les Amalécites sur tout leur territoire, ainsi que les Amoréens établis à Hatsatson Thamar.
8
Allora s’avanzonu u rè di Sodoma, u rè di Gomorra, u rè d’Adma, u rè di Tseboim, è u rè di Bela, chì ghjè Tsoar ; è si mèssenu in òrdine di battàglia contru ad elli, in la valle di Siddim
8
Alors s’avancèrent le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d’Adma, le roi de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar ; et ils se rangèrent en bataille contre eux, dans la vallée de Siddim,
9
contru à Chedorlaomer, rè d’Èlamu, à Tideal, rè di Gojim, ad Amrafel, rè di Schinear, è ad Arjoc, rè d’Ellasar : quattru rè contru à cinque.
9
contre Kedorlaomer, roi d’Élam, Tideal, roi de Gojim, Amraphel, roi de Schinear, et Arjoc, roi d’Ellasar : quatre rois contre cinq.
10
A valle di Siddim era cuparta di pozzi di bitume ; u rè di Sodoma, è quellu di Gomorra si caccionu à fughje, è ci casconu ; u restu fughjì versu a muntagna.
10
La vallée de Siddim était couverte de puits de bitume ; le roi de Sodome et celui de Gomorrhe prirent la fuite, et y tombèrent ; le reste s’enfuit vers la montagne.
11
I vincitori si piglionu tutte e ricchezze di Sodoma è di Gomorra, è tutte e so pruviste ; è si n’andonu.
11
Les vainqueurs enlevèrent toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe, et toutes leurs provisions ; et ils s’en allèrent.
12
Piglionu ancu, cù i so bè, à Lotu, figliolu di u fratellu d’Abramu, chì stava in Sodoma ; è si n’andonu.
12
Ils enlevèrent aussi, avec ses biens, Lot, fils du frère d’Abram, qui demeurait à Sodome ; et ils s’en allèrent.
13
Unu di quelli chì èranu fughjiti ghjunse à dilla ad Abramu, l’Ebreu, chì stava à mezu à i querci di Mamrè, l’Amoreanu, fratellu d’Eschcol è fratellu d’Aner, chì avìanu fattu allianza cun Abramu.
13
Un fuyard vint l’annoncer à Abram, l’Hébreu ; celui-ci habitait parmi les chênes de Mamré, l’Amoréen, frère d’Eschcol et frère d’Aner, qui avaient fait alliance avec Abram.
14
Quandu Abramu amparò chì u so fratellu era statu fattu prigiuneru, armò trecentu è diciottu di i so più bravi servitori, nati in la so casa, è persequitò i rè finu à Danu.
14
Dès qu’Abram eut appris que son frère avait été fait prisonnier, il arma trois cent dix-huit de ses plus braves serviteurs, nés dans sa maison, et il poursuivit les rois jusqu’à Dan.
15
Spartì a so truppa, per attaccalli di notte, ellu è i so servitori ; i vinse, è i persequitò finu à Choba, situata à manca di Damascu.
15
Il divisa sa troupe, pour les attaquer de nuit, lui et ses serviteurs; il les battit, et les poursuivit jusqu’à Choba, qui est à la gauche de Damas.
16
Ricuperò tutte e ricchezze ; fece turnà ancu à Lotu, u so fratellu, cù i so bè, è ancu e donne è u pòpulu.
16
Il ramena toutes les richesses ; il ramena aussi Lot, son frère, avec ses biens, ainsi que les femmes et le peuple.

Melchissedeccu
17
Dopu chì Abramu fubbe turnatu vincitore di Cherdorlaomer è di i rè chì èranu cun ellu, u rè di Sodoma iscì à scuntrallu in la valle di Schavè, vale à dì a valle di u rè.

Melchisédek
17
Après qu’Abram fut revenu vainqueur de Kedorlaomer et des rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome sortit à sa rencontre dans la vallée de Schavé, qui est la vallée du roi.
18
Melchisedeccu, rè di Salemme, fece purtà pane è vinu : era sacrificadore di u Diu Altìssimu.
18
Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin : il était sacrificateur du Dieu TrèsHaut.
19
Benedisse ad Abramu, è disse : Benedettu sia Abramu pè u Diu Altìssimu, maestru di u celu è di a terra !
19
Il bénit Abram, et dit : Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre !
20
Benedettu sia u Diu Altìssimu, chì hà messu in le to mani i to nimici ! È Abramu li dete a dècima di tuttu.
20
Béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains ! Et Abram lui donna la dîme de tout.
21
U rè di Sodoma disse ad Abramu : Dammi e persone, è pìglia per tè e ricchezze.
21
Le roi de Sodome dit à Abram : Donne-moi les personnes, et prends pour toi les richesses.
22
Abramu rispose à u rè di Sodoma : Alzu a manu ver di u Signore, u Diu Altìssimu, maestru di u celu è di a terra :
22
Abram répondit au roi de Sodome : Je lève la main vers l’Éternel, le Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre :
23
ùn pigliaraghju nunda di tuttu ciò chì ghjè tòiu, mancu un filu, nè un liàcciulu di scarpu, affinchì tù ùn possa dì : Aghju arricchitu ad Abramu.
23
je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas : J’ai enrichi Abram.
24
Nunda per mè, solu ciò ch’elli hanu manghjatu i giuvanotti, è a parte di l’omi chì hanu marchjatu cun mecu, Aner, Eschol è Mamrè : elli, pigliaranu a so parte.
24
Rien pour moi ! Seulement, ce qu’ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui ont marché avec moi, Aner, Eschcol et Mamré : eux, ils prendront leur part.





chapitre précédent : 13   |   chapitre suivant : 15




index