A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

Prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Pruvèrbii - 23 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse





Pruvèrbii
capìtulu 23
Proverbes
chapitre 23
1
S’è tù sì à tàvula cù un nutàbule,

Stà attentu à ciò chì hè davanti à tè ;
1
Si tu es à table avec un grand,

Fais attention à ce qui est devant toi ;
2
Metti un cultellu à a to cannella,

S’è tù sì troppu ingordu.
2
Mets un couteau à ta gorge,

Si tu as trop d’avidité.
3
Ùn bramà i so bucconi dilicati :

Hè una nutritura d’ingannu.
3
Ne convoite pas ses friandises :

C’est un aliment trompeur.
4
Ùn ti frasturnà per arricchitti,

Ùn ci applicà a to intelligenza.
4
Ne te tourmente pas pour t’enrichir,

N’y applique pas ton intelligence.
5
Voli persequità cù u sguardu ciò chì hà da sparì ?

Chì a ricchezza si face l’ale,

È cum’è l’àcula, pìglia volu ver di i celi.
5
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître ?

Car la richesse se fait des ailes,

Et comme l’aigle, elle prend son vol vers les cieux.
6
Ùn manghjà micca u pane di quellu chì hà u sguardu malvaghju,

È ùn bramà e so liccature ;
6
Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant,

Et ne convoite pas ses friandises ;
7
Chì ghjè sìmulu à i pinsamenti di a so ànima.

Manghja è bei, ti diciarà ;

Ma u so core ùn hè micca cun tè.
7
Car il est comme les pensées de son âme.

Mange et bois, te dira-t-il ;

Mais son cœur n’est point avec toi.
8
Vumitarè u pezzu chì tù hai manghjatu,

È avarè persu e to parolle aggradèvuli.
8
Tu vomiras le morceau que tu as mangé,

Et tu auras perdu tes propos agréables.
9
Ùn parlà micca à l’arechje di u dissinnatu,

Chì disprezza a saviezza di i to discorsi.
9
Ne parle pas aux oreilles de l’insensé,

Car il méprise la sagesse de tes discours.
10
Ùn cambià di locu u lìmitu anzianu,

È ùn entre in lu campu di l’orfanelli ;
10
Ne déplace pas la borne ancienne,

Et n’entre pas dans le champ des orphelins ;
11
Chì u vinditteru hè putente :

Difindarà a so càusa contru à tè.
11
Car leur vengeur est puissant :

Il défendra leur cause contre toi.
12
Apri u to core à l’istruzzione,

È e to arechje à e parolle di a scienza.
12
Ouvre ton cœur à l’instruction,

Et tes oreilles aux paroles de la science.
13
Ùn risparà a punizione à u zitellu ;

S’è tù li meni cù a mazzetta, ùn murarà micca.
13
N’épargne pas la correction à l’enfant ;

Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14
Minènduli cù a mazetta,

Libereghji a so ànima da u sughjornu di i morti.
14
En le frappant de la verge,

Tu délivres son âme du séjour des morts.
15
U mo figliolu, s’ì u to core hè sàviu,

U mio core à mè sarà in la giòia ;
15
Mon fils, si ton cœur est sage,

Mon cœur à moi sera dans la joie ;
16
E mio cive saranu cummosse d’aligria,

Quandu e to labre diciaranu ciò chì hè dirittu.
16
Mes entrailles seront émues d’allégresse,

Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
17
Chì u to core ùn invìdii micca i piccatori,

Ma ch’ellu àbbia sempre u timore di l’Eternu ;
17
Que ton cœur n’envie point les pécheurs,

Mais qu’il ait toujours la crainte de l’Éternel ;
18
Perchì ghjè un avvene,

È a to speranza ùn sarà micca ridotta à nunda.
18
Car il est un avenir,

Et ton espérance ne sera pas anéantie.
19
Stà à sente, u mio figliolu, è sia sàviu ;

Diregi u to core in la via diritta.
19
Écoute, mon fils, et sois sage ;

Dirige ton cœur dans la voie droite.
20
Ùn sia micca trà i biidori di vinu,

Trà quelli chì fàcenu eccessi di carni :
20
Ne sois pas parmi les buveurs de vin,

Parmi ceux qui font excès des viandes :
21
Chì u briacone è quellu chì si dà à l’eccessi s’impuvarìscenu,

È a pinciulera face purtà i pillàcciuli.
21
Car l’ivrogne et celui qui se livre à des excès s’appauvrissent,

Et l’assoupissement fait porter des haillons.
22
Ascolta u to babbu, ellu chì t’hà ginaratu,

È ùn disprizzà a to mamma, quand’ella hè divintata vechja.
22
Écoute ton père, lui qui t’a engendré,

Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
23
Acquista a verità, è ùn la vendi,

A saviezza, l’istruzzione è l’intelligenza.
23
Acquiers la vérité, et ne la vends pas,

La sagesse, l’instruction et l’intelligence.
24
U babbu di u ghjustu hè in l’aligria,

Quellu chì ginareghja un sàviu avarà a giòia.
24
Le père du juste est dans l’allégresse,

Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
25
Chì u to babbu è a to mamma si ralègrinu,

Chì quella chì t’hà parturitu sia in la cuntintezza !
25
Que ton père et ta mère se réjouissent,

Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse !
26
U mio figliolu, dammi u to core,

È chì i to ochji si cumpìacinu in le mo vie.
26
Mon fils, donne-moi ton cœur,

Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
27
Chì a prustituita hè una fossa fonda,

È a straniera un pozzu strettu.
27
Car la prostituée est une fosse profonde,

Et l’étrangère un puits étroit.
28
Tende l’insìdie cum’è u latru,

È aumenta ind’è l’omi u nùmaru di i pèrfidi.
28
Elle dresse des embûches comme un brigand,

Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
29
Per quale l’ò ? per quale l’ohimè ?

Per quale e lite ? per quale i lagni ?

Per quale e ferite senza ragione ? per quale l’ochji rossi ?
29
Pour qui les ah ? pour qui les hélas ?

Pour qui les disputes ? pour qui les plaintes ?

Pour qui les blessures sans raison ? pour qui les yeux rouges ?
30
Per quelli chì fàcenu trica vicinu à u vinu,

Per quelli chì vanu à bèie u vinu mischjatu.
30
Pour ceux qui s’attardent auprès du vin,

Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
31
Ùn guardà micca u vinu chì ghjè bellu rossu,

Chì face pèrule in la cuppa,

È chì cola fàciule.
31
Ne regarde pas le vin qui paraît d’un beau rouge,

Qui fait des perles dans la coupe,

Et qui coule aisément.
32
Finisce per morde cum’è una sarpe,

È per punghje cum’è a vìpera.
32
Il finit par mordre comme un serpent,

Et par piquer comme un basilic.
33
I to ochji si purtaranu ver di e straniere,

È u to core parlarà di manera perversa.
33
Tes yeux se porteront sur des étrangères,

Et ton cœur parlera d’une manière perverse.
34
Sarè cum’è un omu chjinatu à mezu mare,

Cum’è un omu chjinatu nantu à a cima d’un maghju :
34
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer,

Comme un homme couché sur le sommet d’un mât :
35
M’hanu minatu,… ùn mi sente inlocu !…

M’hanu culpitu,… ùn sentu nunda !…

Quandu mi svighjaraghju ?…

Ne vògliu torna !
35
On m’a frappé,… je n’ai point de mal !…

On m’a battu,… je ne sens rien !…

Quand me réveillerai-je ?…

J’en veux encore !





chapitre précédent : 22   |   chapitre suivant : 24




index