A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Evangelu secondu san Lucca - 13 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse


voir le manuscrit



Evangelu secondu san Lucca
capìtulu 13
Évangile selon saint Luc
chapitre 13

chjama à a ripintenza, paràbula di a fica infruttìvara
1
In u listessu tempu, qualcuni di quelli chì ghjèranu quà cuntàvanu à Ghjesù ciò chì era accadutu à certi Galileani di i quali Pilatu avia mischjatu u sangue à quellu di i so sacrifìzii.

appel à la repentance, parabole du figuier stérile
1
En ce même temps, quelques personnes qui se trouvaient là racontaient à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices.
2
Ellu rispose : Pinsate chì ssi Galileani fùssinu più gran piccatori ca tutti l’altri Galileani, perch’elli hanu suffertu cusì ?
2
Il leur répondit : Croyez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu’ils ont souffert de la sorte ?
3
Innò, a vi dicu èiu. Ma s’è vo ùn vi pintite, avete tutti ugualmente da perì.
3
Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également.
4
Ancu sse diciottu persone nantu à e quali hè cascata a torra di Siloè è l’hà tombe, cridite ch’elle fùssinu più culpèvuli ca tutti l’altri abitanti di Ghjerusalemme ?
4
Ou bien, ces dix-huit personnes sur qui est tombée la tour de Siloé et qu’elle a tuées, croyez-vous qu’elles fussent plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem ?
5
Innò, a vi dicu èiu. Ma s’è vo ùn vi pintite avete tutti ugualmente da perì.
5
Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également.
6
Disse ancu sta paràbula : Un omu avia una fica in la so vigna. Ghjunse per còglieci i fichi, è ùn ne truvò mancunu.
6
Il dit aussi cette parabole : Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint pour y chercher du fruit, et il n’en trouva point.
7
Allora disse à u so vignaghjolu : Èccuti trè anni ch’e vengu à circà i fichi à sta fica, è ùn ne trovu. Tàgliala : perchè occupà cusì a terra inutilmente ?
7
Alors il dit au vigneron : Voilà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n’en trouve point. Coupe-le : pourquoi occupe-t-il la terre inutilement ?
8
U vignaghjolu rispose : Signore, làsciala ancu per quist’annu ; zapparaghju ingiru, è ci mittaraghju u suvu.
8
Le vigneron lui répondit : Seigneur, laisse-le encore cette année ; je creuserai tout autour, et j’y mettrai du fumier.
9
Pò dassi chì à passà in là darà fruttu ; osinnò, a tagliarè.
9
Peut-être à l’avenir donnera-t-il du fruit ; sinon, tu le couperas.

guariscenza d’una donna inferma
10
Ghjesù insignava in una di e sinagoghe, u ghjornu di u sàbatu.

guérison d’une femme infirme
10
Jésus enseignait dans une des synagogues, le jour du sabbat.
11
Ed eccu, ci era quà una donna pusseduta da un ispìritu chì a tinia inferma dapoi diciottu anni ; era ingrunchjata, è ùn si pudia addirizzà.
11
Et voici, il y avait là une femme possédée d’un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans ; elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser.
12
Quand’ellu a vide, Ghjesù li parlò è disse : Donna, sì liberata di a to infirmità.
12
Lorsqu’il la vit, Jésus lui adressa la parole, et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité.
13
È l’impose e mani. À l’istante s’addirizzò, è glurificò à Diu.
13
Et il lui imposa les mains. À l’instant elle se redressa, et glorifia Dieu.
14
Ma u capu di a sinagoga, scandalizatu, per via chì Ghjesù avia uparatu ssa guariscenza un sàbatu, disse à a ghjente ammansata : Ci hè sei ghjorni per travaglià ; vinite dunque à favvi guarì quelli ghjorni, è nò di sàbatu.
14
Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait opéré cette guérison un jour de sabbat, dit à la foule : Il y a six jours pour travailler ; venez donc vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat.
15
Ipòcriti ! li rispose u Signore, forse ugnunu di voi, u ghjornu di u sàbatu, ùn disciòglie da a stalla u so bòie o u so sumere, per fallu bèie ?
15
Hypocrites ! lui répondit le Seigneur, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas de la crèche son bœuf ou son âne, pour le mener boire ?
16
È sta donna, chì hè figliola d’Abràhamu, è chì Satanassu tinia liata dapoi diciottu anni, ùn ci vulia à liberalla di sta catena u ghjornu di u sàbatu ?
16
Et cette femme, qui est une fille d’Abraham, et que Satan tenait liée depuis dixhuit ans, ne fallait-il pas la délivrer de cette chaîne le jour du sabbat ?
17
Mentre ch’ellu parlava cusì, tutti i so aversàrii èranu cunfusi, è l’affullanza si raligrava di tutte e cose gluriose ch’ellu facia.
17
Tandis qu’il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu’il faisait.

paràbula di a granella di mustarda è di u lèvitu
18
Disse ancu : À chì sumìglia u regnu di Diu, è à chì u paragunaraghju ?

parabole du grain de moutarde et du levain
18
Il dit encore : À quoi le royaume de Dieu estil semblable, et à quoi le comparerai-je ?
19
Ghjè sìmulu à una granella di sènapa chì omu hà pigliatu è ghjittatu in lu so giardinu ; cresce, diventa un àrburu, è l’acelli di u celu nidichèghjanu in le so rame.
19
Il est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a pris et jeté dans son jardin ; il pousse, devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.
20
Disse dinò : À chì paragunaraghju u regnu di Diu ?
20
Il dit encore : À quoi comparerai-je le royaume de Dieu ?
21
Ghjè sìmulu à u lèvitu chì una donna hà pigliatu è messu nentru à trè misure di farina, per fà lività tuttu l’impastu.
21
Il est semblable à du levain qu’une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte.

a porta stretta
22
Ghjesù attraversava cità è paisoli, insignendu, è avvièndusi ver di Ghjerusalemme.

la porte étroite
22
Jésus traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem.
23
Qualchisia li disse : Signore, ùn ci hè ca poche persone chì sìanu salve ?
23
Quelqu’un lui dit : Seigneur, n’y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés ?
24
Li rispose : Circate d’entre pè a porta stretta. Perchì a vi dicu, parechji circaranu d’entre, è ùn pudaranu.
24
Il leur répondit : Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite. Car, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer, et ne le pourront pas.
25
Quandu u patrone di a casa si sarà arrittu è avarà chjusu a porta, è chì voi, essendu fora, cuminciarete à pichjà à l’ùsciu, dicendu : Signore, Signore, àprici ! Vi rispundarà : Ùn sò di duv’è vo site.
25
Quand le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous commencerez à frapper à la porte, en disant : Seigneur, Seigneur, ouvre nous ! il vous répondra : Je ne sais d’où vous êtes.
26
Allora vi mittarete à dì : Avemu manghjatu è betu davanti à tè, è tù hai insignatu in li nostri carrughji.
26
Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.
27
È rispundarà : A vi dicu, ùn sò di duv’è vo site ; andàtevine da vicinu à mè, voi tutti, uperai d’iniquità.
27
Et il répondra : Je vous le dis, je ne sais d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité.
28
Ghjè culà ch’ellu ci sarà pienti è trizinimi di denti, quand’è vo vidarete in lu regnu di Diu ad Abràhamu, ad Isaccu è à Ghjacobbu, è tutti i prufeti, è chì vo sarete ghjittati fora.
28
C’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes, dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors.
29
Ne vinarà da u livante è da u punente, da u nordu è da u meziornu ; è si mittaranu à tavulinu in lu regnu di Diu.
29
Il en viendra de l’orient et de l’occident, du nord et du midi ; et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.
30
Ed eccu, ci n’hè di l’ùltimi chì saranu i primi, è di i primi chì saranu l’ùltimi.
30
Et voici, il y en a des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers.

Ghjesù in marchja ver di Ghjerusalemme
31
Issu listessu ghjornu, unipochi di Farisei ghjùnsenu à dilli : Vàitine, fughji da quì, chì Erodu ti vole tumbà.

Jésus en marche vers Jérusalem
31
Ce même jour, quelques Pharisiens vinrent lui dire : Va-t’en, pars d’ici, car Hérode veut te tuer.
32
Ellu rispose : Andate, è dite à ssa volpe : Eccu, scàcciu i dimònii è fàcciu guariscenze oghje è dumane, è u terzu ghjornu avaraghju còmpiu.
32
Il leur répondit : Allez, et dites à ce renard : Voici, je chasse les démons et je fais des guérisons aujourd’hui et demain, et le troisième jour j’aurai fini.
33
Ma ci vole ch’e viaghji oghje, dumane, è u ghjornu dopu ; perchì ùn cunvene chì un prufeta perisca fora di Ghjerusalemme.
33
Mais il faut que je marche aujourd’hui, demain, et le jour suivant ; car il ne convient pas qu’un prophète périsse hors de Jérusalem.
34
Ghjerusalemme, Ghjerusalemme, chì tombi i prufeti, è panculeghji quelli chì ti sò mandati, quantu volte aghju vulsutu accòglie i to figlioli, cum’è una ciòccia accòglie a so ciucciata sottu à e so ale, è ùn avete vugliutu !
34
Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu !
35
Eccu, a vostra casa vi sarà lasciata ; ma, a vi dicu, ùn mi vidarete più finu à chì vo dìcate : Benedettu sia quellu chì vene à nome di u Signore !
35
Voici, votre maison vous sera laissée ; mais, je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !





chapitre précédent : 12   |   chapitre suivant : 14




index