A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Gènesi - 6 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse





Gènesi
capìtulu 6
Genèse
chapitre 6

perversione di l’èssere umanu
1
Quandu l’omi èbbenu cuminciatu à multiplicassi nantu à a fàccia di a terra, è chì figliole li fùbbenu nate,

perversion du genre humain
1
Lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre, et que des filles leur furent nées,
2
i figlioli di Diu vìdenu chì e figliole di l’omi èranu belle, è fù tramezu ad elle ch’elli scèlsenu e so mòglie.
2
les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu’ils choisirent.
3
Tandu l’Eternu disse : U mio Spìritu ùn istarà micca sempre in l’omu, perchì l’omu ùn hè ca carne, è i so ghjorni saranu di centu vinti anni.
3
Alors l’Éternel dit : Mon esprit ne restera pas à toujours dans l’homme, car l’homme n’est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans.
4
À quell’èpuca ci èranu i giganti nantu à a terra, dopu chì i figlioli di Diu fùbbenu vinuti versu e figliole di l’omi, è ch’elle l’èbbenu datu figlioli ; sò quessi i famosi eroi di i tempi antichi.
4
Les géants étaient sur la terre en ces tempslà, après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes, et qu’elles leur eurent donné des enfants: ce sont ces héros qui furent fameux dans l’antiquité.
5
U Signore vide chì a gattivezza di l’omi era maiò nantu à a terra, è chì ogni ghjornu tutti i pinsamenti di u so core si purtàvanu solu versu u male.
5
L’Éternel vit que la méchanceté des hommes ét ait grande sur la terre, et que toutes les pensées de leur cœur se portaient chaque jour uniquement vers le mal.
6
U Signore si pintì d’avè fattu l’omu nantu à a terra, è fù afflittu in lu so core.
6
L’Éternel se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il fut affligé en son cœur.
7
È u Signore disse : Stirparaghju da a fàccia di a terra l’omu ch’e aghju creatu, da l’omu finu à u bistiame, à i rèttili è à l’acelli di u celu ; chì mi pentu d’avelli fatti.
7
Et l’Éternel dit : J’exterminerai de la face de la terre l’homme que j’ai créé, depuis l’homme jusqu’au bétail, aux reptiles, et aux oiseaux du ciel ; car je me repens de les avoir faits.

u dilùviu
8
Ma Noè truvò gràzia à l’ochji di l’Eternu.

le déluge
8
Mais Noé trouva grâce aux yeux de l’Éternel.
9
Eccu a pusterità di Noè. Noè era un omu ghjustu è integru à i so tempi ; Noè marchjava cun Diu.
9
Voici la postérité de Noé. Noé était un homme juste et intègre dans son temps ; Noé marchait avec Dieu.
10
Noè ginarò trè figlioli : Semme, Sciame è Ghjafettu.
10
Noé engendra trois fils : Sem, Cham et Japhet.
11
A terra era currotta voltu à Diu, a terra era piena di viulenza.
11
La terre était corrompue devant Dieu, la terre ét ait pleine de violence.
12
Diu guardò a terra, ed eccu, era currotta ; chì ogni carne avia currottu a so via nantu à a terra.
12
Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue ; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.
13
Allora Diu disse à Noè : Aghju dicisu di mette fine ad ogni carne ; chì hanu impiutu a terra di viulenza ; eccu, l’aghju da distrughje cù a terra.
13
Alors Dieu dit à Noé : La fin de toute chair est arrêtée par-devers moi ; car ils ont rempli la terre de violence ; voici, je vais les détruire avec la terre.
14
Fatti un arca di legnu di gofer ; falla à stanze, è l’unghjarè di pece nentru è fora.
14
Fais-toi une arche de bois de gopher ; tu disposeras cette arche en cellules, et tu l’enduiras de poix en dedans et en dehors.
15
Eccu cum’è tù a farè : l’arca avarà trecentu bracce di longu, cinquanta bracce di largu è trenta bracce d’altu.
15
Voici comment tu la feras : l’arche aura trois cents coudées de longueur, cinquante coudées de largeur et trente coudées de hauteur.
16
Farè in cima à l’arca un apertura d’un bràcciu ; farè una porta nantu à un latu di l’arca ; è custruisciarè un pianu suttanu, un secondu è un terzu.
16
Tu feras à l’arche une fenêtre, que tu réduiras à une coudée en haut ; tu établiras une porte sur le côté de l’arche ; et tu construiras un étage inférieur, un second et un troisième.
17
Ed èiu, aghju da fà vene u dilùviu d’acque nantu à a terra, per distrughje sottu à u celu ogni carne avendu sòffiu di vita ; tuttu ciò chì ghjè nantu à a terra perisciarà.
17
Et moi, je vais faire venir le déluge d’eaux sur la terre, pour détruire toute chair ayant souffle de vie sous le ciel ; tout ce qui est sur la terre périra.
18
Ma cun tè stabilisciaraghju a mo allianza ; intrarè in l’arca, tù è i to figlioli, a to mòglia è e mòglie di i to figlioli cun tè.
18
Mais j’établis mon alliance avec toi ; tu entreras dans l’arche, toi et tes fils, ta femme et les femmes de tes fils avec toi.
19
Di tuttu ciò chì campa, d’ogni carne, farè entre in l’arca dui d’ogni spèzia, per mantèneli in vita cun tè : ci sarà un màsciu è una fèmmina.
19
De tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l’arche deux de chaque espèce, pour les conserver en vie avec toi : il y aura un mâle et une femelle.
20
Acelli secondu a so spèzia, bistiame secondu a so spèzia, è di tutti i rèttili di a terra secondu a so spèzia, dui d’ogni spèzia vinaranu à tè, per chì tù li cunservi a vita.
20
Des oiseaux selon leur espèce, du bétail selon son espèce, et de tous les reptiles de la terre selon leur espèce, deux de chaque espèce viendront vers toi, pour que tu leur conserves la vie.
21
È tù, pìglia d’ogni alimentu chì si manghja, è fanne una pruvista vicinu à tè, affinch’elli ti ghjòvinu di nutritura à tè è ad elli.
21
Et toi, prends de tous les aliments que l’on mange, et fais-en une provision auprès de toi, afin qu’ils te servent de nourriture ainsi qu’à eux.
22
Hè ciò ch’ellu fece Noè : Fece tuttu ciò chì Diu l’avia urdinatu.
22
C’est ce que fit Noé : il exécuta tout ce que Dieu lui avait ordonné.





chapitre précédent : 5   |   chapitre suivant : 7




index