Gènesi
1 - 2 - 3 - 4
- 5 - 6 - 7 - 8
- 9 - 10 - 11 - 12
- 13 - 14 - 15 - 16
- 17 - 18 - 19 - 20
- 21 - 22 - 23 - 24
- 25 - 26 - 27 - 28
- 29 - 30 - 31 - 32
- 33 - 34 - 35 - 36
- 37 - 38 - 39 - 40
- 41 - 42 - 43 - 44
- 45 - 46 - 47 - 48
- 49 - 50
Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4
- 5 - 6 - 7 - 8
- 9 - 10 - 11 - 12
- 13 - 14 - 15 - 16
- 17 - 18 - 19 - 20
- 21 - 22 - 23 - 24
- 25 - 26 - 27 - 28
- 29 - 30 - 31
Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4
- 5 - 6 - 7 - 8
- 9 - 10 - 11 - 12
Salmi
1 - 2 - 3 - 4
- 5 - 6 - 7 - 8
- 9 - 10 - 11 - 12
- 13 - 14 - 15 - 16
- 17 - 18 - 19 - 20
- 21 - 22 - 23 - 24
- 25 - 26 - 27 - 28
- 29 - 30 - 31 - 32
- 33 - 34 - 35 - 36
- 37 - 38 - 39 - 40
- 41 - 42 - 43 - 44
- 45 - 46 - 47 - 48
- 49 - 50 - 51 - 52
- 53 - 54 - 55 - 56
- 57 - 58 - 59 - 60
- 61 - 62 - 63 - 64
- 65 - 66 - 67 - 68
- 69 - 70 - 71 - 72
- 73 - 74 - 75 - 76
- 77 - 78 - 79 - 80
- 81 - 82 - 83 - 84
- 85 - 86 - 87 - 88
- 89 - 90 - 91 - 92
- 93 - 94 - 95 - 96
- 97 - 98 - 99 - 101
- 102 - 103 - 104 - 105
- 106 - 107 - 108 - 109
- 110 - 111 - 112 - 113
- 114 - 115 - 116 - 117
- 118 - 119 - 120 - 121
- 122 - 123 - 124 - 125
- 126 - 127 - 128 - 129
- 130 - 131 - 132 - 133
- 134 - 135 - 136 - 137
- 138 - 139 - 140 - 141
- 142 - 143 - 144 - 145
- 146 - 147 - 148 - 149
- 150
Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4
- 5 - 6 - 7 - 8
- 9 - 10 - 11 - 12
- 13 - 14 - 15 - 16
- 17 - 18 - 19 - 20
- 21 - 22 - 23 - 24
Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4
- 5 - 6 - 7 - 8
- 9 - 10 - 11 - 12
- 13 - 14 - 15 - 16
- 17 - 18 - 19 - 20
- 21 - 22 - 23 - 24
- 25 - 26 - 27 - 28
Prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4
- 5
Salmi - 102 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse
Salmi
salmu 102
Psaumes
psaume 102
1
Prichera d’un disgraziatu, quand’ellu hè acciaccatu è ch’ellu presenta a so dumanda voltu à u Signore.
1
Prière d’un malheureux, lorsqu’il est abattu et qu’il répand sa plainte devant l’Éternel.
2
Eternu, stà à sente a mio prichera,
È chì u mo brionu ghjunga finu à tè !
2
Éternel, écoute ma prière,
Et que mon cri parvienne jusqu’à toi !
3
Ùn mi piattà a to fàccia à u ghjornu di l’addisperu!
Tendi versu mè a to arechja quand’e briongu !
Un tricà à rispòndemi !
3
Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse !
Incline vers moi ton oreille quand je crie !
Hâte-toi de m’exaucer !
4
Chì i mo ghjorni pàssanu cum’è un fume,
È, cum’è un tizzone, e mo osse sò infiarate.
4
Car mes jours s’évanouissent en fumée,
Et mes os sont enflammés comme un tison.
5
U mio core hè culpitu è secca cum’è l’arba ;
Smintecu ancu di manghjà u mio pane.
5
Mon cœur est frappé et se dessèche comme l’herbe ;
J’oublie même de manger mon pain.
6
I mio lagni sò tali
Chì e mio osse s’attàccanu à a mio carne.
6
Mes gémissements sont tels
Que mes os s’attachent à ma chair.
7
Sumìgliu à u pelicanu di u desertu,
Sò divintatu cum’è a malacella di e ruine.
7
Je ressemble au pélican du désert,
Je suis comme le chat-huant des ruines ;
8
È mio notti sò senza sonnu,
È sò cum’è l’acellu solu nantu à u tettu.
8
Je n’ai plus de sommeil, et je suis
Comme l’oiseau solitaire sur un toit.
9
Tuttu u ghjornu i mio nimici m’inghjùlianu,
È ghjè per mezu di u mio nome ch’elli ghjùranu i mio aversàrii in còllera.
9
Chaque jour mes ennemis m’outragent,
Et c’est par moi que jurent mes adversaires en fureur.
10
Manghju a pòlvara cum’è u pane,
È mischju e làcrime à a mio bienda,
10
Je mange la poussière au lieu de pain,
Et je mêle des larmes à ma boisson,
11
Per via di a to còllera è di a to indignazione ;
Chì m’hai suppisatu è ghjittatu luntanu.
11
À cause de ta colère et de ta fureur ;
Car tu m’as soulevé et jeté au loin.
12
I mo ghjorni sò cum’è l’ombra chì calieghja,
È seccu cum’è l’arba.
12
Mes jours sont comme l’ombre à son déclin,
Et je me dessèche comme l’herbe.
13
Ma tù, ò Eternu ! regni par sempre,
È a to memòria dura di generazione in generazione.
13
Mais toi, Éternel ! tu règnes à perpétuité,
Et ta mémoire dure de génération en génération.
14
Ti alzarè, avarè pietà di Sione ;
Chì u tempu di falli gràzia,
U tempu fissatu hè ghjuntu.
14
Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion ;
Car le temps d’avoir pitié d’elle,
Le temps fixé est à son terme ;
15
Chì i to servitori ne àmanu e petre,
S’attinnirìscenu nantu à a so pòlvara.
15
Car tes serviteurs en aiment les pierres,
Ils en chérissent la poussière.
16
Tandu e nazioni timaranu u nome di l’Eternu,
È tutti i rè di a terra a to maestà.
16
Alors les nations craindront le nom de l’Éternel,
Et tous les rois de la terre ta gloire.
17
Ié, l’Eternu ricustruisciarà à Sione,
Si mustrarà in la so glòria.
17
Oui, l’Éternel rebâtira Sion,
Il se montrera dans sa gloire.
18
Ghjè attentu à a prichera di u disgraziatu,
Ùn disdegna a so prichera.
18
Il est attentif à la prière du misérable,
Il ne dédaigne pas sa prière.
19
Chì quessa sia scritta pè a generazione à vene,
È chì u pòpulu chì sarà creatu lodi u Signore !
19
Que cela soit écrit pour la génération future,
Et que le peuple qui sera créé célèbre l’Éternel !
20
Perchì guarda da u locu altìssimu di a so santità ;
Da l’alti lochi cilesti l’Eternu guarda nantu à a terra,
20
Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté ;
Du haut des cieux l’Éternel regarde sur la terre,
21
Pè stà à sente i lagni di i prigiuneri,
Per liberà quelli chì hanu da perisce,
21
Pour écouter les gémissements des captifs,
Pour délivrer ceux qui vont périr,
22
Affinch’elli publichèghjinu in Sione u nome di u Signore,
È e so lode in Ghjerusalemme,
22
Afin qu’ils publient dans Sion le nom de l’Éternel,
Et ses louanges dans Jérusalem,
23
Quand’elli s’unisciaranu tutti i pòpuli,
È tutti i regni pè serve l’Eternu.
23
Quand tous les peuples s’assembleront,
Et tous les royaumes, pour servir l’Éternel.
24
Hà spizzatu a mio forza in istrada,
Hà accurtatu i mo ghjorni.
24
Il a brisé ma force dans la route,
Il a abrégé mes jours.
25
Dicu : Mio Diu, ùn mi livà d’à mezu à i mo ghjorni,
Tù di u quale l’anni dùranu in eternu !
25
Je dis: Mon Dieu, ne m’enlève pas au milieu de mes jours,
Toi, dont les années durent éternellement !
26
Hai una volta fundatu a terra,
È u celu hè l’òpera di e to mani.
26
Tu as anciennement fondé la terre,
Et les cieux sont l’ouvrage de tes mains.
27
Perisciaranu, ma tù sussistarè ;
Frustaranu tutti cum’è un vistimentu ;
I cambiarè cum’è un mantellu, è saranu cambiati.
27
Ils périront, mais tu subsisteras ;
Ils s’useront tous comme un vêtement ;
Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
28
Ma tù, sì u listessu,
È i to anni ùn avaranu mai fine.
28
Mais toi, tu restes le même,
Et tes années ne finiront point.
29
I figlioli di i to servitori avaranu u paese,
È a so discindenza s’assudarà voltu à tè.
29
Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays,
Et leur postérité s’affermira devant toi.
psaume précédent : 101 | psaume suivant : 103
index