A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Atti di l’Apòstuli - 9 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse


voir le manuscrit



Atti di l’Apòstuli
capìtulu 9
Actes des Apôtres
chapitre 9

cunversione di Sàulu
1
Intantu, Sàulu, rispirendu sempre a minàccia è l’umicìdiu contru à i discìpuli di u Signore, andò ind’è u suvranu sacrificadore,

conversion de Saul
1
Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le souverain sacrificateur,
2
è li dumandò lèttare pè e sinagoghe di Damascu, affinchì, s’elli ci èranu i partisgiani di a nova duttrina, omi è donne, ellu i pudissi purtà liati in Ghjerusalemme.
2
et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s’il trouvait des partisans de la nouvelle doctrine, hommes ou femmes, il les amenât liés à Jérusalem.
3
Cum’ellu era per istrada, è ch’ellu s’avvicinava da Damascu, ad un trattu un lume chì vinia da u celu spimpillò intornu ad ellu.
3
Comme il était en chemin, et qu’il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui.
4
Cascò in terra, è sintì una voce chì li dicia : Sàulu, Sàulu, perchè tù mi parsicuteghji ?
4
Il tomba par terre, et il entendit une voix qui lui disait : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?
5
Ellu rispose : Quale sì, ò Signore ? È u Signore disse : Sò Ghjesù chì tù parsicuteghji. Ti custaria d’arpià contru à i spinzoni.
5
Il répondit : Qui es-tu, Seigneur ? Et le Seigneur dit : Je suis Jésus que tu persécutes. Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.
6
Trimendu è pigliatu da u spaventu, disse : Signore, chì voli ch’e fàccia ? È u Signore li disse : Arrìzzati, entri in la cità, è ti sarà dettu ciò chì tù devi fà.
6
Tremblant et saisi d’effroi, il dit : Seigneur, que veux-tu que je fasse ? Et le Seigneur lui dit : Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire.
7
L’omi chì l’accumpagnàvanu firmonu sbiguttiti ; sintìanu bè a voce, ma ùn vidìanu à nimu.
7
Les hommes qui l’accompagnaient demeurèrent stupéfaits ; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne.
8
Sàulu s’arrizzò, è, benchì i so ochji fùssinu aperti, ùn vidia nunda ; fù pigliatu pè a manu, è cundottu in Damascu.
8
Saul se releva de terre, et, quoique ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien ; on le prit par la main, et on le conduisit à Damas.
9
Firmò trè ghjorni senza vede, è nè manghjò, nè biì.
9
Il resta trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but.
10
Or ci era in Damascu un discìpulu chjamatu Ananiassu. U Signore li disse in una visione : Ananiassu ! Ellu rispose : Èccumi, Signore !
10
Or, il y avait à Damas un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision : Ananias ! Il répondit : Me voici, Seigneur !
11
È u Signore li disse : Arrìzzati, vai in lu carrughju chjamatu dirittu, è cerca, in la casa di Ghjuda, unu chì si chjama Sàulu di Tarsa.
11
Et le Seigneur lui dit : Lève-toi, va dans la rue qu’on appelle la droite, et cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse.
12
Chì preca, è hà vistu in visione un omu chjamatu Ananiassu, chì intria, è chì l’impunia e mani, affinch’ellu ricuvarassi a vista.
12
Car il prie, et il a vu en vision un homme du nom d’Ananias, qui entrait, et qui lui imposait les mains, afin qu’il recouvrât la vue.
13
Ananiassu rispose : Signore, aghju amparatu da parechje persone tuttu u male chì ss’omu hà fattu à i to santi in Ghjerusalemme ;
13
Ananias répondit : Seigneur, j’ai appris de plusieurs personnes tous les maux que cet homme a faits à tes saints dans Jérusalem ;
14
è hà quì puteri, dati da i principali sacrificadori, per lià tutti quelli chì invòcanu u to nome.
14
et il a ici des pouvoirs, de la part des principaux sacrificateurs, pour lier tous ceux qui invoquent ton nom.
15
Ma u Signore li disse : Vai, chì ss’omu hè un istrumentu ch’e aghju sceltu, pè purtà u mio nome davanti à e nazioni, davanti à i rè, è davanti à i figlioli d’Israele ;
15
Mais le Seigneur lui dit : Va, car cet homme est un instrument que j’ai choisi, pour porter mon nom devant les nations, devant les rois, et devant les fils d’Israël ;
16
è li mustraraghju tuttu ciò ch’ellu deve soffre pè u mio nome.
16
et je lui montrerai tout ce qu’il doit souffrir pour mon nom.
17
Ananiassu iscì ; è, quand’ellu fù ghjuntu in la casa, impose e mani à Sàulu, dicendu : Sàulu, u mio fratellu, u Signore Ghjesù, chì t’hè apparsu nantu à a strada duv’è tù vinii, m’hà mandatu per chì tù ricuvareghji a vista è chì tù sia riimpiutu di u Spìritu Santu.
17
Ananias sortit ; et, lorsqu’il fut arrivé dans la maison, il imposa les mains à Saul, en disant : Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t’est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m’a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint-Esprit.
18
À l’istante, casconu da i so ochji cum’è scàglie, è ricuvarò a vista.
18
Au même instant, il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva, et fut baptisé ;
19
S’arrizzò, è fù battezu ; è, dopu ch’ellu ebbe manghjatu, e forze li turnonu. Sàulu si ne stete una manata di ghjorni cù i discìpuli chì ghjèranu in Damascu.
19
et, après qu’il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.
20
È sùbitu pridicò in le sinagoghe chì Ghjesù hè u Figliolu di Diu.
20
Et aussitôt il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.
21
Tutti quelli chì u sintìanu èranu sbiguttiti, è dicìanu : Ùn hè quellu chì parsicutava in Ghjerusalemme quelli chì invòcanu ssu nome, è ùn hè vinutu quì pè purtàllisi liati davanti à i principali sacrificadori ?
21
Tous ceux qui l’entendaient étaient dans l’étonnement, et disaient : N’est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n’est-il pas venu ici pour les emmener liés devant les principaux sacrificateurs ?
22
Intantu Sàulu si furtificava ogni ghjornu di più, è facia stà cunfusi i Ghjudei chì ghjèranu in Damascu, dimustrendu chì Ghjesù hè u Cristu.
22
Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ.
23
À u capu d’un certu tempu, i Ghjudei almanacconu per tumballu,
23
Au bout d’un certain temps, les Juifs se concertèrent pour le tuer,
24
è a so cuspirazione ghjunse à l’arechje di Sàulu. E porte èranu guardate notte è ghjornu, affine di caccialli a vita.
24
et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie.
25
Ma, una notte, i discìpuli u piglionu, è u fècenu falà pè a muràglia, in una curbella.
25
Mais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent par la muraille, dans une corbeille.
26
Quand’ellu ghjunse in Ghjerusalemme, Sàulu circò d’abbuliassi cun elli ; ma tutti u timìanu, ùn cridìanu ch’ellu fussi un discìpulu.
26
Lorsqu’il se rendit à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre à eux ; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu’il fût un disciple.
27
Allora Barnabassu, avèndusilu pigliatu cun ellu, u cundosse à l’apòstuli, è li cuntò cumu nantu à a strada Sàulu avia vistu u Signore, chì l’avia parlatu, è cumu in Damascu ellu avia pridicatu sinceramente in nome di Ghjesù.
27
Alors Barnabas, l’ayant pris avec lui, le conduisit vers les apôtres, et leur raconta comment sur le chemin Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché franchement au nom de Jésus.
28
Passava è vinia cun elli in Ghjerusalemme, è parlava sicuru in lu nome di u Signore.
28
Il allait et venait avec eux dans Jérusalem, et s’exprimait en toute assurance au nom du Seigneur.
29
Parlava dinò è cuntrastava cun l’Ellenisti ; ma quessi circàvanu à fallu more.
29
Il parlait aussi et disputait avec les Hellénistes ; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie.
30
I fratelli, avèndula sappiuta, u cundòssenu in Cesarea, è da quà u spedinu in Tarsa.
30
Les frères, l’ayant su, l’emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse.

guariscenza d’Enea è risurrezzione di Tàbita
31
A Ghjèsgia era in pace in tutta a Ghjudea, a Galilea è a Samària, edifichèndusi è marchjendu in la timenza di u Signore, è criscia cun l’assistenza di u Spìritu Santu.

guérison d’Énée et résurrection de Tabitha
31
L’Église était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s’édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle s’accroissait par l’assistance du Saint-Esprit.
32
Cum’è Petru visitava tutti i santi, falò ancu ind’è quelli chì stàvanu in Lidda.
32
Comme Pierre visitait tous les saints, il descendit aussi vers ceux qui demeuraient à Lydde.
33
Ci truvò un omu chjamatu Enea, chì era chjinatu in un lettu dapoi ottu anni, è paralìticu.
33
Il y trouva un homme nommé Énée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique.
34
Petru li disse : Enea, Ghjesù Cristu ti guarisce ; arrìzzati, è accòncia u to lettu. È sùbitu s’arrizzò.
34
Pierre lui dit : Énée, Jésus-Christ te guérit ; lève-toi, et arrange ton lit. Et aussitôt il se leva.
35
Tutti l’abitanti di Lidda è di Sarone u vìdenu, è si cunvertinu à u Signore.
35
Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
36
Ci era in Ghjoppè, trà i discìpuli, una donna chjamata Tàbita, chì significheghja Gazella ; facia assai òpere bone è dava limòsine.
36
Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, ce qui signifie Dorcas : elle faisait beaucoup de bonnes œuvres et d’aumônes.
37
S’ammalò à quelli tempi, è morse. Dopu lavata, fù messa in una càmmara alta.
37
Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l’avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute.
38
Cum’è Lidda hè vicinu à Ghjoppè, i discìpuli, avendu sappiutu ch’ellu ci era Petru, li mandonu dui omi, pè pricurallu ch’ellu vinissi ind’è elli senza tricà.
38
Comme Lydde est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre s’y trouvait, envoyèrent deux hommes vers lui, pour le prier de venir chez eux sans tarder.
39
Petru si livò, è partì cun ss’omi. Quand’ellu fù ghjuntu, u cundòssenu in la càmmara alta. Tutte e vèduve l’avvìnsenu piinghjendu, è li fècenu vede e tùniche è i vistimenti ch’ella facia Gazella quand’ella era cun elle.
39
Pierre se leva, et partit avec ces hommes. Lorsqu’il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre haute. Toutes les veuves l’entourèrent en pleurant, et lui montrèrent les tuniques et les vêtements que faisait Dorcas pendant qu’elle était avec elles.
40
Petru fece esce à tutti, s’inghjinuchjò è pricò. Eppo, vultèndusi versu u corpu, disse : Ò Tàbita, aìsati ! Ella aprì l’ochji, è, vistu ch’ella ebbe à Petru, si messe à pusà.
40
Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux, et pria ; puis, se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi ! Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s’assit.
41
Li dete a manu, è a fece arrizzà. Chjamò dopu i santi è e vèduve, è a li prisintò viva.
41
Il lui donna la main, et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves, et la leur présenta vivante.
42
A cosa fù cunnisciuta da tuttu Ghjoppè, è parechji cridètenu in lu Signore.
42
Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.
43
Petru si ne stete qualchì tempu in Ghjoppè, ind’è un cunciadore chjamatu Simone.
43
Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.





chapitre précédent : 8   |   chapitre suivant : 10




index